Зарубежные сериалы, которые все давно смотрят в интернете, — самый популярный жанр современного кино. Евгения Куйда нашла новых просветителей — людей, которые добровольно и бесплатно переводят все новые и новые серии и чьими голосами давно говорят доктор Грегори Хаус, писатель Хэнк Муди и другие герои нашего времени
Текст: Евгения Куйда
Ключевые слова: развлечения, герои
Опубликовано в № 9 (230)

Фотографии: Coma LabТак выглядят сотрудники Novafilm, одной из самых крупных команд, озвучивающих русские версии популярных сериалов: Александр Дасевич (его голосом говорят Хэнк Муди и Джек Бауэр), Кирилл Туранский (Декстер и доктор Бишоп) и Андрей Федосов (Сэм Винчестер, Майкл Скофилд и доктор Хаус)
Novafilm
— Она хочет убить Йона Харриса. Нам нужно найти ее.
— Хлое! Это детектив Беккет! Открой дверь! Тысяча чертей! Ды-ды-ды-ктив…
Воскресенье, полдень. В комнате, обклеенной линолеумом, стоят две школьные парты, между ними — тонкая фанерная перегородка, перед каждой партой висит по экрану. За детектива Беккет говорит Даша, худая девушка, замотанная в огромный шарф; за Ричарда Касла — сутулый парень Кирилл, системный администратор с музыкальным образованием. Даша выпивает залпом бутылку «Аква минерале», кашляет и возвращается к микрофону.
Две небольшие комнаты — одна с актерами, вторая со звукорежиссером — это «лаборатория звукового дизайна» Novamedia, студия компании Novafilm. На своем сайте они называют себя «группой профессионалов, категорически недовольных ситуацией на медиарынке». Голосами этих профессионалов говорят герои «Доктора Хауса», «Декстера», «Побега» и еще двух десятков сериалов, которые можно скачать в торрентах с русской озвучкой.
Конкуренты федеральных каналовПодобным странным делом — бесплатным озвучиванием иностранных сериалов — занимаются самые разные люди. Профессиональные переводчики в собственных студиях и студенты-недоучки в общежитиях сидят ночами, чтобы детектив Беккет или доктор Хаус сказал на русском языке что-нибудь вроде «Тысяча чертей».
Массовое увлечение сериалами в интернете началось четыре года назад — на Первом канале начали показывать «Остаться в живых». Тогда же Андрей Кравец, по образованию театральный режиссер, открыл сайт lostfilm.ru, на котором стал выкладывать новые серии — задолго до их телевизионного эфира.
Сайт объединил первых энтузиастов «сериального движения переводчиков», фанатов, готовых переводить субтитры на русский и начитывать их в микрофон. В результате образовалась разветвленная сеть переводчиков и актеров: в Петербурге ими руководил Андрей Кравец, в Москве — Кирилл Туранский.
— Долгое время никто никого не видел. Переводчики присылали тексты по почте, мы их начитывали у себя дома и посылали ответственному за сведение, — вспоминает Кирилл, оторвавшись от роли Ричарда Касла.
Начинание небольшой компании незнакомых между собой людей вдруг оказалось страшно востребованным. Вокруг сериалов возникла не просто субкультура — рейтинги скачиваемого с торрентов в России сопоставимы с аудиторией федеральных каналов. На одном только novafilm.ru — двести тысяч активных пользователей. Одну серию «Остаться в живых» с lostfilm.tv скачивает не меньше 50 тысяч человек, среди которых есть и те, кто выкладывают серии на другие сайты, чтобы их скачали еще тысячи зрителей. И все это не считая западных и российских торрентов, статистика которых в сумме дает астрономические цифры.
Бесплатный труд
—Ричард! Я же уже… Я же-же-же…
Актрисе Даше опять не дается речь детектива Беккет. В этот момент у звукорежиссера виснет программа, в которой пишут звук, — полсерии приходится перезаписывать заново. Пока мы по второму кругу смотрим, как Беккет и Касл мешают Хлое кого-нибудь зарезать, приходит актер Саша. На озвучивание сериалов у него каждый день уходит часов по семь. Его голосом разговаривают герои «24», Хэнк Муди из «Californication» и братья из «Побега».
— Это никакая не работа, поэтому все и озвучивают бесплатно. Я ночами не спал, когда мне доверили роль какую-то первую. Это же невероятный кайф — как будто ты по ту сторону экрана и можешь быть любым героем. Мы озвучиваем только то, что нам нравится, — кроме «Побега». Его мы делаем потому, что начали, и народ требует продолжения.
Народ требует много чего еще — на форумах Novafilm постоянно появляются просьбы перевести то все сезоны «Смолвилля», то сериал полувековой давности «Пострелята».
— Просят все — а потом с еще большим старанием критикуют за любую опечатку в субтитрах. Заказать нам можно все что угодно за деньги. Перевод серии — около 5 тысяч рублей. Правда, ни один фанат ни одного сериала на свете ни разу не предложил даже и десятой части этой суммы, — рассказывает Кирилл.
В форумах действительно любят разносить любительские переводы — ругают вообще за все, вплоть до недостаточного погружения в характер героев.
— Это внутри что-то — не заниматься этим невозможно, пусть это и не приносит вообще денег. Кроме нас из профессионалов — только Кравец в Питере с его студией. Остальное делают по домам дети вроде 1001cinema.ru или othfilm.ru. Ну еще МаксМайстер есть — но он пиаром своим занимается, а не сериалы переводит, — работа Кирилла на сегодня закончилась, но уходить он не собирается. —Студия — это мечта моя была. Обидно, что открылись в кризис, ведь столько всего можно было бы сделать.

Голосом Максима Бабышкина говорят все герои русской версии сериалов «Lost», «Prison Break», «Smallville», «Star Wars: The Clone Wars» и многих других. Но, по словам конкурентов, главное для Бабышкина не сериалы, а собственный пиар. Недавно он выиграл суд у «Майкрософта»: отстоял права на доменное имя windowsupdate.com, объяснив, что windowsupdate означает «окно, глоток, дата», а сайт будет посвящен Петру I
Скандальный одиночка
МаксМайстера ненавидят все, кто имеет хоть какое-то отношение к переводу сериалов. Его переводы пользуются не меньшей популярностью, чем у «Новамедии» и студии Кравеца, но в отличие от них МаксМайстер работает в одиночку — все озвучивает своим голосом. Актеров он не переносит, считая, что «нет ничего хуже непрофессиональных актрис дубляжа — у них либо говор провинциальный, либо как у первоклассниц».
МаксМайстер — псевдоним Максима Бабышкина, человека широких интересов. Он продюсировал участницу фабрики звезд Ирину Дубцову и группу «Давай-давай», работал спикером от партий ЛДПР и «Справедливой России» на региональных митингах, играл в клубах под псевдонимом диджей Скай и торговал радиоаппаратурой на Митинском рынке. Запустив полтора года назад сайт kvadratmalevicha.ru МаксМайстер среди не самых харизматичных конкурентов прославился быстро, в основном рассылая проклятия в адрес других студий.
— Про Nova- и Lostfilm говорить нечего: у меня с ними война. Строят из себя толпу бескорыстных энтузиастов. Я делаю все сам — у меня микрофон за две с половиной тысячи долларов, пульт самый крутой, четыре сервера, восемь переводчиков, пять модераторов сайта и один технический директор. А я даже не знаю, как кого на самом деле зовут. Знаю только, что все мои модераторы — из Израиля. Одному 76 лет, в Тель-Авиве живет.
Деньги и другие цели
Про МаксМайстера ходят самые разные слухи, но главные претензии коллег по цеху вызывает его агрессивное поведение. Денег он просит за все: 50 долларов за VIP-статус, 20 долларов за доступ к СМС-чату, доллар за два гигабайта видео. На остальных торрент-трекерах деньги берут только за СМС-чат — по словам хозяев Novafilm, этого едва хватает на оплату загрузки серверов.
— На самом деле деньги всем нужны, — говорит Максим, — Novafilm и Lostfilm из-за них же и поссорились: эсэмэски не поделили. А у меня все профессиональнее — как серия появляется, я отслеживаю ее по американским релизам — обычно в пять утра все сериалы выходят. Скачиваю ее с закрытых трекеров (там сериалы оказываются уже через 15 минут после эфира). Отправляю переводчикам, через два-три часа у меня уже готовый перевод. Потом 45—50 минут озвучиваю, практически синхронно, я же много лет работаю спикером. Еще час-полтора на сведение — и сериал в сети, через 15 часов после американского эфира.
Такой оперативностью ни одна команда переводчиков похвастаться не может — минимальная задержка составляет у всех один-два дня. Сами сериалы МаксМайстера интересуют мало:
— Я их и не смотрю — озвучиваю по бумажке. Главное — не сериалы, главное — реакция. Я, например, «Закон и порядок» не перевариваю — но озвучиваю ради одного человека, он известный политик, — привожу ему лично на дом. Ко мне тут подвели очень известного человека в «Раю», и он мне сказал, что только в моих переводах все смотрит. Ради этого все и затевалось».

Чтобы создать русскую версию сериалов «Gossip Girl», «Dollhouse» и «One Tree Hill», Офелия Шилина собрала вокруг себя несколько человек, которые переводят субтитры, записывают роли персонажей у себя дома и пересылают ей. Со своими сотрудниками она не знакома: все живут в разных городах и общаются по ICQ Сериалы как пропуск в другой мир
На задворках улицы Гарибальди рядом с театром «Бенефис» стоят полуразрушенные пятиэтажки — входная дверь нужного мне дома обклеена объявлениями: «Сниму квартиру, русская семья, гарантирую порядок». Рядом висит красная коробка с кнопкой «Экстренная связь для вызова оперативных служб».
Здесь на последнем этаже живет Офелия — главный женский голос всех сериалов на сайте othfilm.ru. Об Othfilm все отзываются пренебрежительно — «дети». Дети занимаются озвучиванием первый год — пока на постоянной основе переводят только три сериала: «Gossip Girl», «Dollhouse» и «One Tree Hill», который сразу оброс огромной армией поклонников.
— У меня лучше всего получается редактировать тексты — субтитры обычно присылают многословные, с ошибками. Но гораздо больше я люблю озвучивать, а еще сводить. Этим я занята целый день, с утра и до вечера.
Офелия говорит почти шепотом и смотрит в пол. Мы сидим у нее на крошечной кухне — холодильник обклеен открытками из разных стран и вырезками из журналов, над газовой конфоркой висит плакат какого-то участника «Фабрики звезд», архаичного вида радиоприемник передает средние волны, из соседней комнаты доносится припев «А я сяду в кабриолет» — мама Офелии, завернувшись в халат, смотрит юбилейный концерт Любови Успенской. Офелии 19 лет, она поступила на филфак МГУ, но бросила; теперь перевод сериалов — ее единственное занятие.
— Когда озвучиваешь, как бы в другом мире находишься — мне даже не процесс нравится, а результат, потом смотришь, и твои герои любимые твоим же голосом разговаривают.
Офелия надевает наушники и открывает огромный лэптоп — наушники, правда, сломаны, поэтому вначале приходится вставлять маленькие, а сверху надевать большие — к ним приделан микрофон. Микрофон тоже замотан каким-то пенопластом. «Иначе шуршит», — объясняет Офелия. Главная героиня Брук в сердцах отчитывает школьников:
— Чему я учила вас в первую очередь? Говорить правду. Я хочу гордиться вами. Правда важнее, несмотря ни на что. Защищайте то, во что верите.
Офелию не узнать — она выпрямляется и произносит все это четким поставленным голосом.
— Я люблю больше всего, когда кто-то ругается: кричать за героев весело. Меня, вообще-то, часто критикуют — потому что голос детский, писклявый. Иногда так ругаются, что и уйти хочется.
Вряд ли Офелия, Кирилл Туранский и МаксМайстер стремятся заменить собою Михаила Задорнова или «Программу максимум», но занимаются они именно тем, чем могло бы заниматься российское телевидение — производят востребованный продукт, отличающийся хорошим качеством: раньше всех выкладывают популярные сериалы, находят никому в России неизвестные качественные фильмы и переводят их. И делают это совершенно бесплатно. Желание на минуту почувствовать себя каким-то Хэнком Муди или спрятаться в наушниках от песни «А я сяду в кабриолет» приводит к неожиданным последствиям. Преследуя довольно эзотерические цели, фанаты сериалов незаметно для себя самих становятся агентами какого-то альтернативного министерства культуры.
На вопрос, знает ли она, сколько человек смотрит сериалы с ее переводом и не хочет ли она получать за это деньги, Офелия отвечает:
— А зачем мне знать? Моя мечта — чтобы немного тоже Брук побыть. Разве за это деньги платят?



Комментарии
Написать комментарийОтветить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Ответить
Написать комментарий
Написать комментарий
Добавлять комментарии на нашем сайте могут только зарегистрированные пользователи, поэтому для начала авторизуйтесь или зарегистрируйтесь.